最終更新: November 14, 2019
Welcome, and thank you for your interest in, Revolve Group, Inc. and its subsidiaries, Eminent, Inc., doing business as Revolve Clothing, FWRD, LLC, and Alliance Apparel Group, Inc.(“Company”, “we”, または “us”) and our websites atwww.revolve.com, www.fwrd.com, www.superdown.com, www.loversandfriends.us, www.shop.songofstyle.com, www.lpathelabel.com, www.tularosa.com ならびに関連ウェブサイト、ネットワーク、アプリケーション、モバイルアプリケーション、その他の弊社が提供するサービス(総称して「本サービス」)にご関心を持って下さりありがとうございます。 “Service”). Please read the プライバシーポリシー for information regarding how we collect, use and disclose your personal information. The Terms of Service(“規約”)included below are a legally binding contract between you and Company regarding your use of the Service.
以下の規約をよくお読みください。
仲裁に関する通知. Except for certain kinds of disputes described in Section 18, you agree that disputes arising under these Terms, including any claims arising from or related to your use of the Service, will be resolvedby binding, individual arbitration, and by accepting these terms, you and company are each waiving the right to a trial by jury or to participate in any class action or representative proceeding. You agree to give up your right to go to court to assert or defend your rights under this contract (except for matters that may be taken to small claims court). Your rights will be determined by a neutral arbitrator and not a judge or jury. (見る Section 19.)
- Service Overview. We are a collection of fashion e-commerce companies that showcase hundreds of top brands and the latest trends.
- 資格. サービスを利用するには最低18歳でなければなりません。 これらの規約に同意することによって、お客様は(a) 最低18歳であり、(b) 以前に本サービスにおいて利用停止処分を受けたり、除名処分を受けたりしておらず、(c) お客様の本サービスの登録と利用はすべての準拠法や規制を遵守していることを表明し、保証します。 お客様が事業体、組織、企業である場合は、その代理として本規約に同意をしている個人は、お客様を本規約によって拘束する権限を有していることおよびお客様がこれらの規約に拘束されることに同意することを表明し、保証します。
- アカウントと登録. 本サービスの一部の機能にアクセスするには、アカウントを登録しなければなりません (“アカウント”). When you register for an Account, you may be required to provide us with some information about yourself, such as your name, address, email address, billing information or other contact information. You agree that the information you provide to us is accurate and that you will keep it accurate and up-to-date at all times. When you register, you will be asked to provide a password. You are solely responsible for maintaining the confidentiality of your account and password, and you accept responsibility for all activities that occur under your Account. If you believe that your Account is no longer secure, then you must immediately notify us by contacting customer service atsales@revolve.com.
-
一般的な支払条件. お客様が購入を希望する製品 (“Products”), の料金を支払う前に、課金される料金を見直して、受諾する機会があります。
- 価格. Company reserves the right to determine pricing for Products. Company will make reasonable efforts to keep pricing information published on the website up to date. We encourage you to check our website periodically for current pricing information. Company may change the fees for any Product at any time. Company, at its sole discretion, may make promotional offers with different features and different pricing to any of Company's customers. These promotional offers, unless made to you, will not apply to your offer or these Terms.
- Shipping Charges; Shipping Restrictions. We will list shipping charges for your order upon checkout, and you must pay all shipping charges for the location of the address you provide. Please note that international packages may be subject to duties and taxes. You must also pay all tariff, import, customs, tax, and other charges applicable in your jurisdiction. The limits for duty-free packages are established by your local customs authorities. Please check your local customs website for more information. Due to restrictions from our financial partners or restrictions by law, Company does not ship to the following locations: Belarus, Burma, Congo, Cote d'Ivoire, Crimea, Cuba, Iran, Iraq, Lebanon, Liberia, Libya, North Korea, Somalia, Sudan/South Sudan, Syrian Arab Republic, Yemen, and Zimbabwe.
- 配送. Company will attempt in good faith to deliver your items in accordance with your order, but Company will not be responsible or liable for any delays or failure in such delivery. Company expressly reserves the right to effect delivery of any order in any number of separate shipments, and the modes of transport and carriers will be decided at Company's discretion. Your order will be delivered to the delivery address you specify when placing your order. If your delivery address is geographically remote or otherwise difficult to deliver to, it is possible that we may not be able to deliver there. Company will not be responsible or liable for any delay or failure to deliver due to any cause which is unavoidable or beyond Company's reasonable control. In such cases, Company will have the right, at its option, without penalty or any liability for breach, to terminate all or any part of any order or to reschedule delivery within a reasonable time.
- 許可. You authorize Company to charge all sums for the orders that you make, including all applicable taxes, to the payment method specified in your account. If you pay any fees with a credit card, Company may seek pre-authorization of your credit card account prior to your purchase to verify that the credit card is valid and has the necessary funds or credit available to cover your purchase. If your order is placed on hold, we will reach out to you to ensure that the delays are minimal.
- Payment Processing. Company has partnered with certain third party payment processors to process payments you make via the Service. Third-party payment processor With Reach (formerly GoInterpay) facilitates and processes some of the Company's international orders. By choosing to place your order to be shipped outside the United States, you agree to With Reach’s terms and conditions which may be found at: https://www.withreach.com/terms-of-service
- 滞納アカウント. Company may suspend or terminate access to the Service for any account for which any amount is due but unpaid. In addition to the amount due for Products, a delinquent account will be charged with fees or charges that are incidental to any chargeback or collection of any the unpaid amount, including collection fees.
- 返金・交換. Products purchased from Company are subject to the following返品条件.
-
限定的保証. Company only carries merchandise that is purchased directly from the brands themselves. Please be aware that even such products are not entirely free of workmanship errors, including occasional missing threads and similar defects. Products subject to distressing as part of the styling are also subject to increased chance of defect and do tend to wear out faster than normal.
Many products, particularly those with distressed styling, do wear out or develop holes with regular wear-and-tear over time. Company warranties all products to be free of such problems for the first 90 days from the date of purchase, and will replace or refund your purchase in the event such a problem occurs.
After 90 days, we may, but are not obligated to, attempt to assist with repairs, including providing replacement hardware such as lost buttons or broken snaps to the extent these items or repair services are available from the designer, but we will not provide a complete replacement or refund after 90 days unless the brand is willing to replace or reimburse the product at that time.
-
ライセンス.
- 限定ライセンス. Subject to your complete and ongoing compliance with these Terms, Company grants you, solely for your personal, non-commercial use, a limited, non-exclusive, non-transferable, non-sublicensable, revocable license to: (a) install and use one object code copy of any mobile application associated with the Service obtained from a legitimate marketplace (whether installed by you or pre-installed on your mobile device by the device manufacturer) on a mobile device that you own or control; and (b) access and use the Service.
- ライセンスの制約. 当該の制約が準拠法上許容されないものである場合を除き、またその範囲に限り、(a) 本サービスを複製、配布、公表、または公けに実施してはならず、 (b) 本サービスを変更してはならず、(c) セキュリティコントロールまたはアクセスコントロールの仕組みを含む本サービスの機能を妨げたり、阻止したりしてはなりません。 準拠法により本サービスの利用が禁じられている場合は、利用してはなりません。
- アンケート. If you choose to provide input and suggestions regarding problems with or proposed modifications or improvements to the Service (“アンケート”), then you hereby grant Company an unrestricted, perpetual, irrevocable, non-exclusive, fully-paid, royalty-free right to exploit the Feedback in any manner and for any purpose, including to improve the Service and create other products and services.
- 所有権、財産権. The Service is owned and operated by Company. The visual interfaces, graphics, design, compilation, information, data, computer code (including source code or object code), products, software, services, and all other elements of the Service (“Materials”) provided by Company are protected by intellectual property and other laws. All Materials included in the Service are the property of Company or its third party licensors. Except as expressly authorized by Company, you may not make use of the Materials. Company reserves all rights to the Materials not granted expressly in these Terms.
-
サードパーティの規約
- サードパーティのサービスおよびリンクされたウェブサイト.Company may provide tools through the Service that enable you to export information, including User Content, to third party services, including through features that allow you to link your account on Company with an account on the third party service, such as Pinterest, Twitter or Facebook, or through our implementation of third party buttons (such as “like” or “share” buttons). By using one of these tools, you agree that Company may transfer that information to the applicable third party service. Third party services are not under Company's control, and, to the fullest extent permitted by law, Company is not responsible for any third party service’s use of your exported information. The Service may also contain links to third party websites. Linked websites are not under Company's control, and Company is not responsible for their content.
- サードパーティーソフトウェア. お客様へのサービスの提供は本規約に従うことを条件としていますが、本規約はお客様がサードパーティーの適用するライセンスに基づいてサードパーティーのコンポーネントを取得することを禁止または制約せず、 (“Third Party Components”). 禁止または制約することを意図してもおらず、お客様がそれらのサードパーティーのライセンスに基づいてサードパーティーのコンポーネントを使用することを制限しません。
-
ユーザーコンテンツ
- ユーザーコンテンツ総則. 本サービスの一部の機能はユーザーが本サービスにメッセージ、レビュー、写真、動画、画像、フォルダ、データ、テキスト、その他の作業成果物を含むコンテンツ (“ユーザーコンテンツ”) (「ユーザーコンテンツ」)をアップロードすること、および本サービス上でユーザーコンテンツを公開することを許可しています。 お客様は、お客様が本サービスに投稿するユーザーコンテンツに含まれる著作権その他の所有権を保持します。
- Limited License Grant to Company. By providing User Content to or via the Service, or by submitting any User Content to any social media platform using a Company-branded hashtag, you grant Company a worldwide, non-exclusive, irrevocable, transferable, royalty-free, fully paid right and license (with the right to sublicense) to host, store, transfer, display, perform, reproduce, modify for the purpose of formatting for display, and distribute your User Content, in whole or in part, in any media formats and through any media channels now known or hereafter developed.
- Limited License Grant to Other Users. ユーザーコンテンツを本サービスに、または本サービスを介して本サービスの他のユーザーに提供することにより、お客様は本規約および本サービスの機能性に従って許可された通り、これらのユーザーがそのユーザーコンテンツにアクセスして利用する非排他的なライセンスを付与することになります。
-
User Content Representations and Warranties. Company disclaims any and all liability in connection with User Content. You are solely responsible for your User Content and the consequences of providing User Content via the Service. By providing User Content via the Service, you affirm, represent, and warrant that:
- you are the creator and owner of the User Content, or have the necessary licenses, rights, consents, and permissions to authorize Company and users of the Service to use and distribute your User Content as necessary to exercise the licenses granted by you in this Section, in the manner contemplated by Company, the Service, and these Terms;
- your User Content, and the use of your User Content as contemplated by these Terms, does not and will not: (i) infringe, violate, or misappropriate any third party right, including any copyright, trademark, patent, trade secret, moral right, privacy right, right of publicity, or any other intellectual property or proprietary right; (ii) slander, defame, libel, or invade the right of privacy, publicity or other property rights of any other person; or (iii) cause Company to violate any law or regulation or otherwise cause liability for Company; and
- お客様のユーザーコンテンツは一般人にとって礼節に反する、俗悪、無作法、アダルトもの、嫌がらせ、脅迫的、厄介、不愉快、その他不適切であるとみなされません。
- User Content Disclaimer. We are under no obligation to edit or control User Content that you or other users post or publish, and will not be in any way responsible or liable for User Content. Company may, however, at any time and without prior notice, screen, remove, edit, or block any User Content that in our sole judgment violates these Terms or is otherwise objectionable. You understand that when using the Service you will be exposed to User Content from a variety of sources and acknowledge that User Content may be inaccurate, offensive, indecent, or objectionable. You agree to waive, and do waive, any legal or equitable right or remedy you have or may have against Company with respect to User Content. If notified by a user or content owner that User Content allegedly does not conform to these Terms, we may investigate the allegation and determine in our sole discretion whether to remove the User Content, which we reserve the right to do at any time and without notice. For clarity, Company does not permit copyright-infringing activities on the Service.
- コンテンツのモニタリング. Company does not control and does not have any obligation to monitor: (a) User Content; (b) any content made available by third parties; or (c) the use of the Service by its users. You acknowledge and agree that Company reserves the right to, and may from time to time, monitor any and all information transmitted or received through the Service for operational and other purposes. If at any time Company chooses to monitor the content, Company still assumes no responsibility or liability for content or any loss or damage incurred as a result of the use of content. During monitoring, information may be examined, recorded, copied, and used in accordance with ourプライバシーポリシー.
-
禁止行為. 本サービスの利用によってお客様は以下の禁止事項に同意したものとみなされます:
- 本サービスをいかなる違法目的のため、または現地法、州法、国内法、国際法に違反して利用しない。
- 本サービスの他のユーザーに対する嫌がらせ行為、脅迫、屈辱的行為、困惑行為、その他の方法で損害を与えない。
- 第三者の知的財産権の侵害や不正利用を含む形で、第三者の権利を侵害したり、他者に侵害を促さない。
- 本サービスのセキュリティに関連した機能を(i) コンテンツの使用や複製を妨害または制限する機能を無効化したり阻止したりすることによって妨害しない (ii) または準拠法によって明示的に許可されている場合を除き、リバースエンジニアリングまたはその他の方法で本サービスのいかなる部分であれソースコードを解明しようと試みない。
- 本サービスの運用または本サービスのユーザーの楽しみを(i) ウィルス、アドウェア、スパイウェア、ワーム、その他の悪意あるコードをアップロードしたり、その他の方法で流布させたり、(ii) 本サービスの別なユーザーに対して要求されていない広告を提供したり、(iii) 別なユーザーまたはサードパーティに関する個人情報を同意なく収集したり、(iv) ネットワーク、設備、または本サービスに接続された、あるいは本サービスを提供するために使用されたサーバーを遮断したり、妨害したりすることによって妨害しない。
- 別人または別組織を装ったり、偽の関係を主張したり、本サービスの他人のアカウントに許可なくアクセスをしたり、年齢や生年月日を偽る等の詐欺活動を行わない。
- 本規約やその他のマテリアル(第8節において定義)に基づいて付与されたアクセス、またはマテリアルを閲覧、アクセス、使用する権利または能力を販売したりその他の方法で譲渡しない。
- 本第11節において記載された行為を行おうとしたり、本第11節において記載された行為を行うよう誰かを仕向けたり、許可をしない。
-
デジタル・ミレニアム著作権法(DMCA)
-
DMCA通知. 弊社はインターネットサービスプロバイダーを対象としたデジタル・ミレニアム著作権法の条項(17 U.S.C. §512 改定版)を遵守します。本サービスに投稿されるマテリアルに関して知的財産権関連の苦情がある場合は、以下のアドレスから指定代理人に連絡することができます。
Revolve Group, Inc.
ATTN: Legal Department (Copyright Notification)
12889 Moore Street, Cerritos, CA 90703
Email: legal@revolve.com 本サービスを介してホスティングまたは配信されているマテリアルが知的財産権を侵害していると主張する通知は以下の情報を含めなければなりません。- an electronic or physical signature of the person authorized to act on behalf of the owner of the copyright or other right being infringed;
- 侵害を主張している著作権の対象となる文献またはその他の知的財産の説明
- 侵害を主張しているマテリアルの説明および本サービスにおける位置づけ
- お客様の住所、電話番号、電子メールアドレス
- お客様が苦情を申し立てている本サービス上でのマテリアルの使用は著作権所有者、その代理人、または法律によって許可されていないことを誠実に信じるという陳述
- a statement by you that the above information in your notice is accurate and that, under penalty of perjury, you are the copyright or intellectual property owner or authorized to act on the copyright or intellectual property owner’s behalf.
- 侵害常習者. Company will promptly terminate the accounts of users that are determined by Company to be repeat infringers.
-
DMCA通知. 弊社はインターネットサービスプロバイダーを対象としたデジタル・ミレニアム著作権法の条項(17 U.S.C. §512 改定版)を遵守します。本サービスに投稿されるマテリアルに関して知的財産権関連の苦情がある場合は、以下のアドレスから指定代理人に連絡することができます。
Revolve Group, Inc.
- Modification of these Terms. We reserve the right to change these Terms on a going-forward basis at any time upon 7 days’ notice. Please check these Terms periodically for changes. If a change to these Terms materially modifies your rights or obligations, we may require that you accept the modified Terms in order to continue to use the Service. Material modifications are effective upon your acceptance of the modified Terms. Immaterial modifications are effective upon publication. Except as expressly permitted in this Section 13, these Terms may be amended only by a written agreement signed by authorized representatives of the parties to these Terms. Disputes arising under these Terms will be resolved in accordance with the version of these Terms that was in effect at the time the dispute arose. Unless material changes are made to the arbitration provision under Section 19, you agree that modification of these Terms does not create a new right to opt out of arbitration.
-
サービスの期間、終了、および変更
- 期間. 本規約はお客様が本規約を受諾した時から、または初めて本サービスをダウンロード、インストール、アクセス、使用した時から有効で、第14.2節に規定された通り終了した時点で終了します。
- 終了. お客様が本規約のいずれかの条項に違反した場合、本「サービス」にアクセスするお客様の権限と本規約は自動的に終了します。さらに、当社は、独自の裁量で、通知の有無にかかわらず、理由の有無にかかわらず、いつでも本規約または本サービス上のお客様のアカウントを終了させたり、本サービスへのアクセスを停止または終了させたりすることができます。お客様は、以下に電子メールを送信することで、いつでもお客様のアカウントおよび本規約を終了させることができます。 sales@revolve.com.
- Effect of Termination. Upon termination of these Terms: (a) your license rights will terminate and you must immediately cease all use of the Service; (b) you will no longer be authorized to access your account or the Service; (c) you must pay Company any unpaid amount that was due prior to termination; and (d) all payment obligations accrued prior to termination and Sections 7.3, 8, 10, 14.3, 15, 16, 17, 18, 19 and 20 will survive.
- Modification of the Service. Company reserves the right to modify or discontinue the Service at any time (including by limiting or discontinuing certain Products or features of the Service), temporarily or permanently, without notice to you. Company will have no liability for any change to Product offerings or the Service or any suspension or termination of your access to or use of the Service.
- 免責. To the fullest extent permitted by law, you are responsible for your use of the Service and Products, and you will defend and indemnify Company and its officers, directors, employees, consultants, affiliates, subsidiaries and agents (together, the “Company Entities”) お客様は(a) 本サービスの無許可の使用、または悪用、(b) お客様による本規約の違反、本規約において言及されている表明、保証、または合意の違反、または準拠法や規制の違反、(c) お客様による第三者の知的財産権または肖像権、機密保持義務、その他の財産権またはプライバシー権などの権利の侵害、または(d) お客様と第三者との間の紛争または問題に由来して、または関連して第三者によって提起された申し立ておよび関連する責任、損害、損失、経費(合理的な弁護士費用を含む)から、Revolveおよびその役員、取締役、従業員、コンサルタント、提携会社、子会社、代理人(総称して「Revolve組織」)を防御し免責とします。 弊社では自己負担で専守防衛を行い、そうでなければお客様によって免責とされた事柄(その事柄に関してお客様による免責義務を制限することなく)管理を行います。その場合は、お客様はこれらの申し立てからの防御をする弊社に協力することに同意します。
-
免責条項、保証の否定
Except as provided for in these terms, the service, products, and all materials and content available through the service are provided “as is” and on an “as available” basis. to the extent permitted by law, Company disclaims all warranties of any kind, whether express or implied, relating to the service, products, and all materials and content available through the service, including: (a) any implied warranty of merchantability, fitness for a particular purpose, title, quiet enjoyment, or non-infringement; and (b) any warranty arising out of course of dealing, usage, or trade. Company does not warrant that the service or any portion of the service, or any materials or content offered through the service, will be uninterrupted, secure, or free of errors, viruses, or other harmful components, and Company does not warrant that any of those issues will be corrected.
No advice or information, whether oral or written, obtained by you from the service or Company entities or any materials or content available through the service will create any warranty regarding any of the Company entities, products, or the service that is not expressly stated in these terms. we are not responsible for any damage that may result from the service, products, and your dealing with any other service user. you understand and agree that you use any portion of the service and products at your own discretion and risk, and that we are not responsible for any damage to your property (including your computer system or mobile device used in connection with the service) or any loss of data, including user content.
本節における制限、除外、否認は法が認める最大限の範囲において適用します。 Company does not disclaim any warranty or other right that Company is prohibited from disclaiming under applicable law. -
責任の限定
法律で認められている最大限の範囲において、当社の事業体は、お客様の本サービスへのアクセスまたは使用、またはお客様の本サービスへのアクセスまたは使用不能に起因または関連する、間接的、付随的、特別、結果的または懲罰的な損害(利益、善意の損失損害、またはその他の無形の損失を含む)について、いかなる場合も、お客様に対して責任を負いません。プライバシーポリシー or other privacy or data security claims), whether based on warranty, contract, tort (including negligence), statute, or any other legal theory, and whether or not any Company entity has been informed of the possibility of damage.
第19.4項に規定され、法律で認められている最大限の範囲を除き、本規約に基づくサービス、製品、またはその他の一部の使用または使用不能から生じる、またはそれに関連するすべての請求、または本サービスの使用(当社のプライバシーポリシー or other privacy or data security claims), whether in contract, tort, or otherwise, is limited to the greater of: (a) the amount you have paid to Company for products or access to and use of the service in the 1 month prior to the event or circumstance giving rise to claim; or (b) $100.
責任の限定、保証の否認、または損害の除外を規定する本規約の各条項は本規約に基づいた両当事者間でのリスクの配分を意図し、実行しています。 この配分は両当事者の交渉の根拠となる基本的な構成要素です。 本条項の各々は分離可能で、本規約の他の条項からは独立しています。 本第17節において規定された限定は、限定された救済が本質的目的を達成しない場合でも適用します。
- ニュージャージー州住民への通知. No provisions in these Terms should be construed to waive any or disclaim any established legal right of a consumer or any legal responsibility of Company owed to consumers. All provisions of these Terms, including exculpatory provisions disclaiming liability for damages, including indirect, incidental, punitive, exemplary, special or consequential damages, are disclaimed with respect to New Jersey consumers only to the fullest extent permitted by New Jersey law and in no event shall the waivers, disclaimers, or limitations on Company's liability exceed the limits allowable under the laws of the State of New Jersey. The risk of loss and title for items purchased by you pass to you upon our delivery of the items to the carrier.
-
紛争解決と仲裁
- 一般. In the interest of resolving disputes between you and Company in the most expedient and cost effective manner, and except as described in Section 19.2 or to the extent prohibited by applicable law, you and Company agree that every dispute arising in connection with your use of the Service or these Terms, including claims related to ourプライバシーポリシー or other privacy and data security claims,("Disputes")will be resolved by binding arbitration. Arbitration is less formal than a lawsuit in court. Arbitration uses a neutral arbitrator instead of a judge or jury, may allow for more limited discovery than in court, and can be subject to very limited review by courts. Arbitrators can award the same damages and relief that a court can award. This agreement to arbitrate Disputes includes all claims, whether based in contract, tort, statute, fraud, misrepresentation, or any other legal theory, and regardless of whether a claim arises during or after the termination of these Terms.you understand and agree that, by entering into these terms, you and Company are each waiving the right to a trial by jury or to participate in a class action.
- Exceptions; Opt-Out. Despite the provisions of Section 19.1, nothing in these Terms will be deemed to waive, preclude, or otherwise limit the right of either party to: (a) bring an individual action in small claims court; (b) pursue an enforcement action through the applicable federal, state, or local agency if that action is available; (c) seek injunctive relief in a court of law in aid of arbitration; or (d) to file suit in a court of law to address an intellectual property infringement claim. In addition, you may opt out of the provisions of this Section 19 by sending to Company, within 30 days after the date that you agree to these Terms, a written opt-out notice that specifies: your full legal name, the email address associated with your account on the Service, your postal mailing address, the date that you agreed to the Terms, and a statement that you are opting out of the arbitration provision of the Terms (“Opt-out Notice”). To be valid, Opt-out Notices must be mailed to Revolve Group, Attention: Legal Department – Arbitration Opt-Out, 12889 Moore Street, Cerritos, CA 90703, また、発送日はお客様が本規約に同意した日(申し込み時に記録されたもの)から30日以内でなければなりません。
- 仲裁人. お客様と弊社間の仲裁は、連邦仲裁法に基づいて解決され、米国仲裁協会によって管理されます。 (“AAA”) under its Consumer Arbitration Rules (collectively, “AAA Rules”) as modified by these Terms. The AAA Rules and filing forms are available online atwww.adr.org, by calling the AAA at1-800-778-7879, or by contacting Company. The arbitrator has exclusive authority to resolve any Dispute relating to the interpretation, applicability, or enforceability of this binding arbitration agreement.
- 仲裁の通知および; 手続き. A party who intends to seek arbitration must first send a written notice of the Dispute to the other party by certified U.S. Mail or by Federal Express (signature required) or, only if that other party has not provided a current physical address, then by electronic mail (“仲裁の通知および”). Company's address for Notice is: Revolve Group, ATTN: Legal Department, 12889 Moore Street, Cerritos, CA 90703. The Notice of Arbitration must: (a) describe the nature and basis of the Dispute; and (b) set forth the specific relief sought (“Demand”). The parties will make good faith efforts to resolve the claim directly, but if the parties do not reach an agreement to do so within 30 days after the Notice of Arbitration is received, you or Company may commence an arbitration proceeding. All arbitration proceedings between the parties will be confidential unless otherwise agreed by the parties in writing. During the arbitration, the amount of any settlement offer made by you or Company must not be disclosed to the arbitrator until after the arbitrator makes a final decision and award, if any. If the arbitrator awards you an amount higher than the last written settlement amount offered by Company in settlement of the Dispute prior to the award, Company will pay to you the higher of: (i) the amount awarded by the arbitrator; or (ii) $10,000.
- 料金. If you commence arbitration in accordance with these Terms, Company will reimburse you for your payment of the filing fee, unless your claim is for more than $10,000, in which case the payment of any fees will be decided by the AAA Rules. Any arbitration hearing will take place at a location to be agreed upon in Los Angeles County, California but if the claim is for $10,000 or less, you may choose whether the arbitration will be conducted: (a) solely on the basis of documents submitted to the arbitrator; (b) through a non-appearance based telephone hearing; or (c) by an in-person hearing as established by the AAA Rules in the county (or parish) of your billing address. If the arbitrator finds that either the substance of your claim or the relief sought in the Demand is frivolous or brought for an improper purpose (as measured by the standards set forth in Federal Rule of Civil Procedure 11(b)), then the payment of all fees will be governed by the AAA Rules. In that case, you agree to reimburse Company for all monies previously disbursed by it that are otherwise your obligation to pay under the AAA Rules. Regardless of the manner in which the arbitration is conducted, the arbitrator must issue a reasoned written decision sufficient to explain the essential findings and conclusions on which the decision and award, if any, are based. The arbitrator may make rulings and resolve Disputes as to the payment and reimbursement of fees or expenses at any time during the proceeding and upon request from either party made within 14 days of the arbitrator’s ruling on the merits.
- 集団訴訟の否認. You and Company agree that each may bring claims against the other only in your or its individual capacity and not as a plaintiff or class member in any purported class or representative proceeding. さらに、両者が別段の合意をしない限り、仲裁人は複数の人の主張を統合することはできません。また、いかなる形式の代表訴訟及び集団訴訟を統括することもできません。
- 本仲裁条項への修正. 「会社」がこの仲裁規定に将来変更を加えた場合、仲裁の通知のための「会社」の住所変更を除いて、あなたは、変更後30 日以内に「会社」の住所に書面による通知を送信し、仲裁の通知の変更を拒否することができます。その場合、即時にあなたの「サービス」へのアクセスは終了し、この仲裁規定は、あなたが変更を拒否する前に効力を発揮しているので、残ります。
- 執行可能性. If Section 19.6 is found to be unenforceable or if the entirety of this Section 19 is found to be unenforceable, then the entirety of this Section 19 will be null and void and, in that case, the parties agree that the exclusive jurisdiction and venue described in Section 20.2 will govern any action arising out of or related to these Terms.
-
雑則
- 一般条件. These Terms and any other agreements expressly incorporated by reference into these Terms, are the entire and exclusive understanding and agreement between you and Company regarding your use of the Service and purchase of Products. You may not assign or transfer these Terms or your rights under these Terms, in whole or in part, by operation of law or otherwise, without our prior written consent. We may assign these Terms at any time without notice or consent. The failure to require performance of any provision will not affect our right to require performance at any other time after that, nor will a waiver by us of any breach or default of these Terms, or any provision of these Terms, be a waiver of any subsequent breach or default or a waiver of the provision itself. Use of section headers in these Terms is for convenience only and will not have any impact on the interpretation of any provision. Throughout these Terms the use of the word “including” means “including but not limited to”. If any part of these Terms is held to be invalid or unenforceable, the unenforceable part will be given effect to the greatest extent possible, and the remaining parts will remain in full force and effect.
- 準拠法. These Terms are governed by the laws of the State of California without regard to conflict of law principles. You and Company submit to the personal and exclusive jurisdiction of the state courts and federal courts located within Los Angeles County, California for resolution of any lawsuit or court proceeding permitted under these Terms. We operate the Service from our offices in California, and we make no representation that Materials included in the Service are appropriate or available for use in other locations.
- 追加条件. お客様による本サービスや製品の利用は、本サービスに適用する追加条件、ポリシー、規則、またはガイドラインに従わなければならず、本サービスの一部の機能については弊社が掲示したり、本サービスからリンクを貼ったりします。 “追加条件”). (「追加条件」) 追加条件は参照により本規約に組み込まれ、本規約の一部となります。
- Electronic Communications. You agree that communications and transactions between us may be conducted electronically.
- ご連絡先情報. The Service is offered by Revolve Group, located at 12889 Moore Street, Cerritos, CA 90703, ATTN. Legal Department. You may contact us by sending correspondence to that address or by emailing us atsales@revolve.com.
- カリフォルニア州民への通知. お客様がカリフォルニア州民である場合、カリフォルニア州民法典第1789.3節に基づいて、カリフォルニア州消費者関連事務局の消費者サービス部の苦情受付担当に書面によって連絡をすることができます。1625 N. Market Blvd., Suite S-202, Sacramento, California 95834 USA または、電話番号(800) 952-5210にて、本サービスに関する苦情対応、また本サービスの利用に関する詳細情報を入手していただけます。
- サポートの否定. 弊社では本サービスに関連してサポートを提供する一切の義務を負いません。 弊社がサポートを提供するような場合、それは公表されたポリシーに従って行われます。
- 国際利用. Company is based in the United States. We make no representation that the Service is appropriate or available for use in all jurisdictions. Access to the Service from countries or territories or by individuals where such access is illegal is prohibited. Occasionally a vendor requests that Company restrict the sale of their brand or products to certain countries. Though Company prefers not to limit the brands and products that Company sells, Company must honor its vendor’s wishes. However, Company continually reviews such restrictions with its vendors to see if any changes can be made. You will be alerted at checkout if an item in your cart is restricted from shipping to your country. If you put a restricted item in your cart, you will not be able to check out until that item is removed from your cart or you change your shipping address.
- Appleに関する通知. This Section 21 only applies to the extent you are using our mobile application on an iOS device. You acknowledge that these Terms are between you and Company only, not with Apple Inc. (“Apple”), お客様は、本規約はお客様とRevolveの間のみのものであり、Apple Inc.(「Apple」)との間ではなく、Appleは本サービスまたはそのコンテンツに関して責任を負わないことを了承します。Appleは本サービスに関連してメンテナンスやサポートを提供する義務がありません。本サービスが適用可能な保証を満たさない場合、Appleに通知し、Appleはモバイルアプリの購入金額を返金します。また、準拠法によって許可される最大限の範囲において、Appleには本サービスに関して他の保証義務はありません。Appleはお客様または第三者による本サービス、本サービスの保有および/または利用に関連した(a) 製造物責任請求 (b) 本サービスが適用する法規制要件を満たさないとする申し立て、(c) 消費者保護または類似の法令に基づいて生じる請求などの申し立てを取り扱う責任はありません。Appleは本サービスおよび/またはお客様による本サービスの保有および使用が第三者の知的財産権を侵害するとする第三者の申し立てを調査、弁護、和解、放免などをする責任はありません。お客様は本サービスを利用する際、適用する第三者の条件に同意し、これを遵守します。AppleおよびAppleの子会社は本規約の第三者受益者であり、本規約をお客様が受諾するのと同時に、Appleは第三者受益者として本規約をお客様に対して執行する権利を有します(そして、権利を受諾したものとみなされます)。お客様は本条によって(i) 米国政府の禁輸対象または「テロ支援」指定国家となっている国の国民ではなく、(ii) 米国政府の取引禁止対象リストの個人でないことを表明および保証をします。