最終更新: March 27, 2025
Revolve Group, Inc.およびその子会社であるEminent, Inc.(Revolve Clothingとして事業展開)、FWRD, LLC、Alliance Apparel Group, Inc.へようこそ。ご関心をお寄せいただき、誠にありがとうございます。(“Company”, “we”, または “us”) および当社のウェブサイト:www.revolve.com, www.fwrd.com, www.superdown.com, www.loversandfriends.us, www.shop.songofstyle.com, www.lpathelabel.com, www.tularosa.com ならびに関連ウェブサイト、ネットワーク、アプリケーション、モバイルアプリケーション、その他の弊社が提供するサービス(総称して「本サービス」)にご関心を持って下さりありがとうございます。 “Service”). Please read the プライバシーポリシー for information regarding how we collect, use and disclose your personal information. The Terms of Service(“規約”)以下に含まれるのは、本サービスのご利用に関するお客様と当社との間の法的拘束力のある契約です。
以下の規約をよくお読みください。
仲裁に関する通知. セクション18に記載されている特定の種類の紛争を除き、お客様は、本規約に基づいて発生する紛争(本サービスの使用に起因または関連する請求を含む)が解決されることに同意するものとします拘束力のある個別仲裁により、本規約に同意することで、お客様と当社はそれぞれ陪審裁判を受ける権利、または集団訴訟や代表訴訟に参加する権利を放棄します。お客様は裁判所に行く権利を放棄することに同意します to assert or defend your rights under this contract (except for matters that may be taken to small claims court). Your rights will be determined by a neutral arbitrator and not a judge or jury. (見る Section 19.)
- サービス概要. 当社は、数百のトップブランドと最新トレンドを紹介するファッションeコマース企業の集合体です。
- 資格. サービスを利用するには最低18歳でなければなりません。 これらの規約に同意することによって、お客様は(a) 最低18歳であり、(b) 以前に本サービスにおいて利用停止処分を受けたり、除名処分を受けたりしておらず、(c) お客様の本サービスの登録と利用はすべての準拠法や規制を遵守していることを表明し、保証します。 お客様が事業体、組織、企業である場合は、その代理として本規約に同意をしている個人は、お客様を本規約によって拘束する権限を有していることおよびお客様がこれらの規約に拘束されることに同意することを表明し、保証します。
- アカウントと登録. 本サービスの一部の機能にアクセスするには、アカウントを登録しなければなりません (“アカウント”). アカウント登録の際、お名前、ご住所、メールアドレス、請求先情報、その他の連絡先情報など、お客様に関する情報の提供をお願いする場合があります。お客様は、弊社に提供する情報が正確であり、常に正確かつ最新の状態に保つことに同意するものとします。登録時にパスワードの設定をお願いいたします。お客様は、アカウントとパスワードの機密性を維持する責任を単独で負い、アカウントで発生するすべての活動について責任を負うことに同意するものとします。アカウントのセキュリティが保たれていないと思われる場合は、直ちにカスタマーサービスまでご連絡ください。sales@revolve.com.
-
一般的な支払条件. お客様が購入を希望する製品 (“Products”), の料金を支払う前に、課金される料金を見直して、受諾する機会があります。
- 価格. 当社は商品の価格を決定する権利を留保します。当社は、ウェブサイトに掲載されている価格情報を最新の状態に保つよう合理的な努力を払います。最新の価格情報については、定期的に当社ウェブサイトをご確認いただくことをお勧めします。当社は、いつでも商品の料金を変更することができます。当社は、独自の裁量により、異なる機能や価格設定のプロモーションオファーを当社の顧客に提供する場合があります。これらのプロモーションオファーは、お客様に対して行われない限り、お客様のオファーまたは本規約には適用されません。
- Shipping Charges; Shipping Restrictions. ご注文の配送料はチェックアウト時に表示されます。お客様が指定された住所への配送料は全額お客様のご負担となります。国際配送の荷物には関税および税金が課される場合がありますのでご注意ください。お客様の管轄区域で適用される関税、輸入税、通関手数料、税金、その他の費用もすべてお客様のご負担となります。免税対象となる荷物の上限は、現地の税関当局によって定められています。詳細については、現地の税関ウェブサイトをご確認ください。当社の金融パートナーによる制限または法律による制限により、当社は以下の地域への配送を行っておりません:ベラルーシ、ミャンマー、コンゴ、コートジボワール、クリミア、キューバ、イラン、イラク、レバノン、リベリア、リビア、北朝鮮、ソマリア、スーダン/南スーダン、シリア・アラブ共和国、イエメン、ジンバブエ。
- 配送. Company will attempt in good faith to deliver your items in accordance with your order, but Company will not be responsible or liable for any delays or failure in such delivery. Company expressly reserves the right to effect delivery of any order in any number of separate shipments, and the modes of transport and carriers will be decided at Company's discretion. Your order will be delivered to the delivery address you specify when placing your order. If your delivery address is geographically remote or otherwise difficult to deliver to, it is possible that we may not be able to deliver there. Company will not be responsible or liable for any delay or failure to deliver due to any cause which is unavoidable or beyond Company's reasonable control. In such cases, Company will have the right, at its option, without penalty or any liability for breach, to terminate all or any part of any order or to reschedule delivery within a reasonable time.
- 許可. You authorize Company to charge all sums for the orders that you make, including all applicable taxes, to the payment method specified in your account. If you pay any fees with a credit card, Company may seek pre-authorization of your credit card account prior to your purchase to verify that the credit card is valid and has the necessary funds or credit available to cover your purchase. If your order is placed on hold, we will reach out to you to ensure that the delays are minimal.
- お支払い処理中. 当社は、本サービスを通じてお客様が行う支払いを処理するため、特定の第三者決済処理業者と提携しています。第三者決済処理業者であるWith Reach(旧GoInterpay)は、当社の国際注文の一部を処理しています。米国外への配送注文を選択することにより、お客様はWith Reachの利用規約に同意したものとみなされます。利用規約は以下でご確認いただけます: https://www.withreach.com/terms-of-service
- 滞納アカウント. 当社は、未払い金額が発生しているアカウントについて、本サービスへのアクセスを停止または終了する場合があります。商品代金に加えて、延滞アカウントには、チャージバックまたは未払い金額の回収に付随する手数料や料金(回収手数料を含む)が請求されます。
- 返金・交換. 当社から購入された商品には以下が適用されます。返品条件.
-
限定的保証. 当社は、ブランドから直接購入した商品のみを取り扱っております。ただし、そのような商品であっても、糸のほつれなどの軽微な欠陥を含む製造上の不具合が完全にないわけではありません。スタイリングの一部としてダメージ加工が施された商品は、欠陥の可能性が高まり、通常の商品よりも早く劣化する傾向があります。
多くの製品、特にダメージ加工が施されたスタイルの製品は、通常の使用により経年劣化や穴が生じる場合があります。当社は、ご購入日から最初の90日間、すべての製品にこのような問題がないことを保証し、万が一このような問題が発生した場合は、交換または返金いたします。
90日経過後、当社は修理の支援を試みることがありますが、義務ではありません。これには、デザイナーから入手可能な範囲で、紛失したボタンや破損したスナップなどの交換用ハードウェアの提供が含まれますが、ブランドがその時点で製品の交換または返金を希望しない限り、90日経過後の完全な交換または返金は提供いたしません。
-
ライセンス.
- 限定ライセンス. 本規約を完全かつ継続的に遵守することを条件として、当社はお客様に対し、個人的かつ非商業的な使用のみを目的とした、限定的、非独占的、譲渡不可、サブライセンス不可、取消可能なライセンスを付与します:(a) 正規のマーケットプレイスから取得した本サービスに関連するモバイルアプリケーションのオブジェクトコードコピー1部(お客様によってインストールされたもの、またはデバイス製造元によってモバイルデバイスにプリインストールされたもの)を、お客様が所有または管理するモバイルデバイスにインストールおよび使用すること、ならびに (b) 本サービスにアクセスし使用すること。
- ライセンスの制約. 当該の制約が準拠法上許容されないものである場合を除き、またその範囲に限り、(a) 本サービスを複製、配布、公表、または公けに実施してはならず、 (b) 本サービスを変更してはならず、(c) セキュリティコントロールまたはアクセスコントロールの仕組みを含む本サービスの機能を妨げたり、阻止したりしてはなりません。 準拠法により本サービスの利用が禁じられている場合は、利用してはなりません。
- アンケート. サービスに関する問題、または提案された変更や改善に関する意見や提案を提供することを選択した場合 (“アンケート”), その場合、お客様は当社に対し、サービスの改善や他の製品・サービスの開発を含む、あらゆる方法および目的でフィードバックを利用する、無制限、永続的、取消不能、非独占的、全額支払済み、ロイヤリティフリーの権利を付与するものとします
- 所有権、財産権. 本サービスは、当社が所有および運営しています。ビジュアルインターフェース、グラフィック、デザイン、編集、情報、データ、コンピューターコード(ソースコードまたはオブジェクトコードを含む)、製品、ソフトウェア、サービス、および本サービスのその他すべての要素 (“Materials”) 当社が提供する素材は、知的財産権およびその他の法律によって保護されています。本サービスに含まれるすべての素材は、当社またはそのサードパーティライセンサーの財産です。当社が明示的に許可した場合を除き、素材を使用することはできません。当社は、本規約において明示的に付与されていない素材に関するすべての権利を留保します。
-
サードパーティの規約
- サードパーティのサービスおよびリンクされたウェブサイト.Company may provide tools through the Service that enable you to export information, including User Content, to third party services, including through features that allow you to link your account on Company with an account on the third party service, such as Pinterest, Twitter or Facebook, or through our implementation of third party buttons (such as “like” or “share” buttons). By using one of these tools, you agree that Company may transfer that information to the applicable third party service. Third party services are not under Company's control, and, to the fullest extent permitted by law, Company is not responsible for any third party service’s use of your exported information. The Service may also contain links to third party websites. Linked websites are not under Company's control, and Company is not responsible for their content.
- サードパーティーソフトウェア. お客様へのサービスの提供は本規約に従うことを条件としていますが、本規約はお客様がサードパーティーの適用するライセンスに基づいてサードパーティーのコンポーネントを取得することを禁止または制約せず、 (“サードパーティコンポーネント”). 禁止または制約することを意図してもおらず、お客様がそれらのサードパーティーのライセンスに基づいてサードパーティーのコンポーネントを使用することを制限しません。
-
ユーザーコンテンツ
- ユーザーコンテンツ総則. 本サービスの一部の機能はユーザーが本サービスにメッセージ、レビュー、写真、動画、画像、フォルダ、データ、テキスト、その他の作業成果物を含むコンテンツ (“ユーザーコンテンツ”) (「ユーザーコンテンツ」)をアップロードすること、および本サービス上でユーザーコンテンツを公開することを許可しています。 お客様は、お客様が本サービスに投稿するユーザーコンテンツに含まれる著作権その他の所有権を保持します。
- 当社への限定的ライセンス付与. 本サービスに対してまたは本サービスを介してユーザーコンテンツを提供すること、または当社ブランドのハッシュタグを使用してソーシャルメディアプラットフォームにユーザーコンテンツを投稿することにより、お客様は当社に対し、お客様のユーザーコンテンツの全部または一部を、現在知られているまたは今後開発されるあらゆるメディア形式およびメディアチャネルを通じて、ホスト、保存、転送、表示、実行、複製、表示用にフォーマットするための修正、および配信する、世界的、非独占的、取消不能、譲渡可能、ロイヤリティフリー、完全有償の権利およびライセンス(サブライセンスする権利を含む)を付与するものとします。
- 他のユーザーへの限定ライセンス付与. ユーザーコンテンツを本サービスに、または本サービスを介して本サービスの他のユーザーに提供することにより、お客様は本規約および本サービスの機能性に従って許可された通り、これらのユーザーがそのユーザーコンテンツにアクセスして利用する非排他的なライセンスを付与することになります。
-
ユーザーコンテンツの表明および保証. 当社は、ユーザーコンテンツに関連するあらゆる責任を否認します。お客様は、ご自身のユーザーコンテンツおよび本サービスを介してユーザーコンテンツを提供した結果について単独で責任を負います。本サービスを介してユーザーコンテンツを提供することにより、お客様は以下のことを確認、表明、および保証します:
- you are the creator and owner of the User Content, or have the necessary licenses, rights, consents, and permissions to authorize Company and users of the Service to use and distribute your User Content as necessary to exercise the licenses granted by you in this Section, in the manner contemplated by Company, the Service, and these Terms;
- your User Content, and the use of your User Content as contemplated by these Terms, does not and will not: (i) infringe, violate, or misappropriate any third party right, including any copyright, trademark, patent, trade secret, moral right, privacy right, right of publicity, or any other intellectual property or proprietary right; (ii) slander, defame, libel, or invade the right of privacy, publicity or other property rights of any other person; or (iii) cause Company to violate any law or regulation or otherwise cause liability for Company; and
- お客様のユーザーコンテンツは一般人にとって礼節に反する、俗悪、無作法、アダルトもの、嫌がらせ、脅迫的、厄介、不愉快、その他不適切であるとみなされません。
- ユーザーコンテンツ免責事項. 当社は、お客様または他のユーザーが投稿または公開するユーザーコンテンツを編集または管理する義務を負わず、ユーザーコンテンツに関して一切の責任を負いません。ただし、当社は、いつでも事前の通知なしに、当社の独自の判断により本規約に違反する、またはその他不適切であると判断したユーザーコンテンツを審査、削除、編集、またはブロックすることができます。お客様は、本サービスを利用する際に様々な情報源からのユーザーコンテンツに触れることを理解し、ユーザーコンテンツが不正確、不快、わいせつ、または不適切である可能性があることを認識するものとします。お客様は、ユーザーコンテンツに関して当社に対して有する、または有する可能性のある法的または衡平法上の権利または救済手段を放棄することに同意し、放棄するものとします。ユーザーまたはコンテンツ所有者から、ユーザーコンテンツが本規約に準拠していないとの通知を受けた場合、当社はその申し立てを調査し、当社の独自の裁量によりユーザーコンテンツを削除するかどうかを決定することができ、当社はいつでも事前の通知なしにこれを行う権利を留保します。明確にするため、当社は本サービス上での著作権侵害行為を許可しません。
- コンテンツのモニタリング. 当社は、(a) ユーザーコンテンツ、(b) 第三者が提供するコンテンツ、または (c) ユーザーによる本サービスの使用を管理する義務を負わず、監視する義務もありません。お客様は、当社が本サービスを通じて送受信されるすべての情報を、運用上およびその他の目的のために随時監視する権利を留保し、監視する場合があることを認め、同意するものとします。当社がコンテンツの監視を選択した場合でも、当社はコンテンツ、またはコンテンツの使用に起因する損失や損害について、一切の責任を負いません。監視中、情報は当社の規定に従って検査、記録、複製、使用される場合があります。プライバシーポリシー.
-
禁止行為. 本サービスの利用によってお客様は以下の禁止事項に同意したものとみなされます:
- 本サービスをいかなる違法目的のため、または現地法、州法、国内法、国際法に違反して利用しない。
- 本サービスの他のユーザーに対する嫌がらせ行為、脅迫、屈辱的行為、困惑行為、その他の方法で損害を与えない。
- 第三者の知的財産権の侵害や不正利用を含む形で、第三者の権利を侵害したり、他者に侵害を促さない。
- 本サービスのセキュリティに関連した機能を(i) コンテンツの使用や複製を妨害または制限する機能を無効化したり阻止したりすることによって妨害しない (ii) または準拠法によって明示的に許可されている場合を除き、リバースエンジニアリングまたはその他の方法で本サービスのいかなる部分であれソースコードを解明しようと試みない。
- 本サービスの運用または本サービスのユーザーの楽しみを(i) ウィルス、アドウェア、スパイウェア、ワーム、その他の悪意あるコードをアップロードしたり、その他の方法で流布させたり、(ii) 本サービスの別なユーザーに対して要求されていない広告を提供したり、(iii) 別なユーザーまたはサードパーティに関する個人情報を同意なく収集したり、(iv) ネットワーク、設備、または本サービスに接続された、あるいは本サービスを提供するために使用されたサーバーを遮断したり、妨害したりすることによって妨害しない。
- 別人または別組織を装ったり、偽の関係を主張したり、本サービスの他人のアカウントに許可なくアクセスをしたり、年齢や生年月日を偽る等の詐欺活動を行わない。
- 本規約やその他のマテリアル(第8節において定義)に基づいて付与されたアクセス、またはマテリアルを閲覧、アクセス、使用する権利または能力を販売したりその他の方法で譲渡しない。
- 本第11節において記載された行為を行おうとしたり、本第11節において記載された行為を行うよう誰かを仕向けたり、許可をしない。
-
デジタル・ミレニアム著作権法(DMCA)
-
DMCA通知. 弊社はインターネットサービスプロバイダーを対象としたデジタル・ミレニアム著作権法の条項(17 U.S.C. §512 改定版)を遵守します。本サービスに投稿されるマテリアルに関して知的財産権関連の苦情がある場合は、以下のアドレスから指定代理人に連絡することができます。
Telos Legal Corp.
ATTN: Revolve Group, Inc.
Legal Department (Copyright Notification)
13 W. Main Street, P.O. Box 953, Felton DE 19943
Email: legal@revolve.com 本サービスを介してホスティングまたは配信されているマテリアルが知的財産権を侵害していると主張する通知は以下の情報を含めなければなりません。- an electronic or physical signature of the person authorized to act on behalf of the owner of the copyright or other right being infringed;
- 侵害を主張している著作権の対象となる文献またはその他の知的財産の説明
- 侵害を主張しているマテリアルの説明および本サービスにおける位置づけ
- お客様の住所、電話番号、電子メールアドレス
- お客様が苦情を申し立てている本サービス上でのマテリアルの使用は著作権所有者、その代理人、または法律によって許可されていないことを誠実に信じるという陳述
- 上記の通知に記載された情報が正確であり、偽証罪の罰則の下、あなたが著作権または知的財産の所有者であるか、または著作権または知的財産の所有者に代わって行動する権限を有していることを、あなたが表明するものです。
- 侵害常習者. Company will promptly terminate the accounts of users that are determined by Company to be repeat infringers.
-
DMCA通知. 弊社はインターネットサービスプロバイダーを対象としたデジタル・ミレニアム著作権法の条項(17 U.S.C. §512 改定版)を遵守します。本サービスに投稿されるマテリアルに関して知的財産権関連の苦情がある場合は、以下のアドレスから指定代理人に連絡することができます。
Telos Legal Corp.
- Modification of these Terms. 当社は、7日前の通知をもって、これらの規約を将来に向けて随時変更する権利を留保します。これらの規約の変更については定期的にご確認ください。これらの規約の変更がお客様の権利または義務を実質的に変更する場合、当社は、お客様が本サービスを引き続き利用するために、変更された規約に同意することを求める場合があります。実質的な変更は、お客様が変更された規約に同意した時点で有効となります。非実質的な変更は、公開時に有効となります。本第13条で明示的に許可されている場合を除き、これらの規約は、これらの規約の当事者の権限のある代表者が署名した書面による合意によってのみ修正することができます。これらの規約に基づいて生じる紛争は、紛争が発生した時点で有効であったこれらの規約のバージョンに従って解決されます。第19条の仲裁条項に実質的な変更が加えられない限り、お客様は、これらの規約の変更によって仲裁をオプトアウトする新たな権利が生じないことに同意するものとします。
-
サービスの期間、終了、および変更
- 期間. 本規約はお客様が本規約を受諾した時から、または初めて本サービスをダウンロード、インストール、アクセス、使用した時から有効で、第14.2節に規定された通り終了した時点で終了します。
- 終了. お客様が本規約のいずれかの条項に違反した場合、本「サービス」にアクセスするお客様の権限と本規約は自動的に終了します。さらに、当社は、独自の裁量で、通知の有無にかかわらず、理由の有無にかかわらず、いつでも本規約または本サービス上のお客様のアカウントを終了させたり、本サービスへのアクセスを停止または終了させたりすることができます。お客様は、以下に電子メールを送信することで、いつでもお客様のアカウントおよび本規約を終了させることができます。 sales@revolve.com.
- 解約の効力. Upon termination of these Terms: (a) your license rights will terminate and you must immediately cease all use of the Service; (b) you will no longer be authorized to access your account or the Service; (c) you must pay Company any unpaid amount that was due prior to termination; and (d) all payment obligations accrued prior to termination and Sections 7.3, 8, 10, 14.3, 15, 16, 17, 18, 19 and 20 will survive.
- Modification of the Service. Company reserves the right to modify or discontinue the Service at any time (including by limiting or discontinuing certain Products or features of the Service), temporarily or permanently, without notice to you. Company will have no liability for any change to Product offerings or the Service or any suspension or termination of your access to or use of the Service.
- 免責. To the fullest extent permitted by law, you are responsible for your use of the Service and Products, and you will defend and indemnify Company and its officers, directors, employees, consultants, affiliates, subsidiaries and agents (together, the “会社関連団体”) お客様は(a) 本サービスの無許可の使用、または悪用、(b) お客様による本規約の違反、本規約において言及されている表明、保証、または合意の違反、または準拠法や規制の違反、(c) お客様による第三者の知的財産権または肖像権、機密保持義務、その他の財産権またはプライバシー権などの権利の侵害、または(d) お客様と第三者との間の紛争または問題に由来して、または関連して第三者によって提起された申し立ておよび関連する責任、損害、損失、経費(合理的な弁護士費用を含む)から、Revolveおよびその役員、取締役、従業員、コンサルタント、提携会社、子会社、代理人(総称して「Revolve組織」)を防御し免責とします。 弊社では自己負担で専守防衛を行い、そうでなければお客様によって免責とされた事柄(その事柄に関してお客様による免責義務を制限することなく)管理を行います。その場合は、お客様はこれらの申し立てからの防御をする弊社に協力することに同意します。
-
免責条項、保証の否定
Except as provided for in these terms, the service, products, and all materials and content available through the service are provided “as is” and on an “as available” basis. to the extent permitted by law, Company disclaims all warranties of any kind, whether express or implied, relating to the service, products, and all materials and content available through the service, including: (a) any implied warranty of merchantability, fitness for a particular purpose, title, quiet enjoyment, or non-infringement; and (b) any warranty arising out of course of dealing, usage, or trade. Company does not warrant that the service or any portion of the service, or any materials or content offered through the service, will be uninterrupted, secure, or free of errors, viruses, or other harmful components, and Company does not warrant that any of those issues will be corrected.
No advice or information, whether oral or written, obtained by you from the service or Company entities or any materials or content available through the service will create any warranty regarding any of the Company entities, products, or the service that is not expressly stated in these terms. we are not responsible for any damage that may result from the service, products, and your dealing with any other service user. you understand and agree that you use any portion of the service and products at your own discretion and risk, and that we are not responsible for any damage to your property (including your computer system or mobile device used in connection with the service) or any loss of data, including user content.
本節における制限、除外、否認は法が認める最大限の範囲において適用します。 当社は、適用法により免責が禁止されている保証またはその他の権利を放棄するものではありません。 -
責任の限定
法律で認められている最大限の範囲において、当社の事業体は、お客様の本サービスへのアクセスまたは使用、またはお客様の本サービスへのアクセスまたは使用不能に起因または関連する、間接的、付随的、特別、結果的または懲罰的な損害(利益、善意の損失損害、またはその他の無形の損失を含む)について、いかなる場合も、お客様に対して責任を負いません。プライバシーポリシー またはその他のプライバシーまたはデータセキュリティに関する請求)、保証、契約、不法行為(過失を含む)、法令、またはその他の法理論に基づくものであるかを問わず、また当社が損害の可能性について通知を受けていたか否かを問いません。
第19.4項に規定され、法律で認められている最大限の範囲を除き、本規約に基づくサービス、製品、またはその他の一部の使用または使用不能から生じる、またはそれに関連するすべての請求、または本サービスの使用(当社のプライバシーポリシー またはその他のプライバシーもしくはデータセキュリティに関する請求)について、契約、不法行為、その他を問わず、以下のいずれか大きい方に制限されます:(a) 請求の原因となる事象または状況の発生前1ヶ月間に、お客様が当社に製品または本サービスへのアクセスおよび利用に対してお支払いいただいた金額、または (b) 100ドル。
責任の限定、保証の否認、または損害の除外を規定する本規約の各条項は本規約に基づいた両当事者間でのリスクの配分を意図し、実行しています。 この配分は両当事者の交渉の根拠となる基本的な構成要素です。 本条項の各々は分離可能で、本規約の他の条項からは独立しています。 本第17節において規定された限定は、限定された救済が本質的目的を達成しない場合でも適用します。
- ニュージャージー州住民への通知. 本規約のいかなる条項も、消費者の確立された法的権利を放棄したり、当社が消費者に対して負う法的責任を否認したりするものと解釈されるべきではありません。間接的、付随的、懲罰的、例示的、特別または派生的損害を含む損害賠償責任を否認する免責条項を含む本規約のすべての条項は、ニュージャージー州の消費者に関してのみ、ニュージャージー州法で許可される最大限の範囲で否認され、いかなる場合も、当社の責任に関する放棄、免責、または制限は、ニュージャージー州法で許容される制限を超えないものとします。お客様が購入した商品の損失リスクおよび所有権は、当社が運送業者に商品を引き渡した時点でお客様に移転します。
-
紛争解決と仲裁
- 一般. In the interest of resolving disputes between you and Company in the most expedient and cost effective manner, and except as described in Section 19.2 or to the extent prohibited by applicable law, you and Company agree that every dispute arising in connection with your use of the Service or these Terms, including claims related to ourプライバシーポリシー またはその他のプライバシーおよびデータセキュリティに関する請求、("Disputes")拘束力のある仲裁により解決されます。仲裁は裁判所での訴訟よりも形式的ではありません。仲裁では、裁判官や陪審員の代わりに中立的な仲裁人を使用し、裁判所よりも限定的な証拠開示が認められる場合があり、裁判所による審査も非常に限定的です。仲裁人は、裁判所が認めることができるのと同じ損害賠償および救済を認めることができます。この紛争の仲裁に関する合意には、契約、不法行為、法令、詐欺、不実表示、またはその他の法理論に基づくかどうかにかかわらず、また本規約の終了中または終了後に発生するかどうかにかかわらず、すべての請求が含まれます。you understand and agree that, by entering into these terms, you and Company are each waiving the right to a trial by jury or to participate in a class action.
- Exceptions; Opt-Out. 第19.1条の規定にかかわらず、本規約のいかなる内容も、以下のいずれかの当事者の権利を放棄、排除、または制限するものとはみなされません:(a) 少額裁判所において個別訴訟を提起すること、(b) 適用される連邦、州、または地方機関を通じて執行措置を追求すること(当該措置が利用可能な場合)、(c) 仲裁を支援するために裁判所において差止命令による救済を求めること、または (d) 知的財産権侵害の申し立てに対処するために裁判所に訴訟を提起すること。さらに、本規約に同意した日から30日以内に、以下を明記した書面によるオプトアウト通知を当社に送付することにより、本第19条の規定からオプトアウトすることができます:お客様の正式な氏名、本サービスのアカウントに関連付けられたメールアドレス、郵送先住所、本規約に同意した日付、および本規約の仲裁条項からオプトアウトする旨の声明 (“オプトアウト通知”). To be valid, Opt-out Notices must be mailed to Telos Legal Corp., ATTN: Revolve Group, Inc. Legal Department – Arbitration Opt-Out, 13 W. Main Street, P.O. Box 953, Felton DE 19943, また、発送日はお客様が本規約に同意した日(申し込み時に記録されたもの)から30日以内でなければなりません。
- 仲裁人. お客様と弊社間の仲裁は、連邦仲裁法に基づいて解決され、米国仲裁協会によって管理されます。 (“AAA”) under its Consumer Arbitration Rules (collectively, “AAA Rules”) as modified by these Terms. The AAA Rules and filing forms are available online atwww.adr.org, AAAに電話することにより1-800-778-7879, または当社に連絡することにより行うことができます。仲裁人は、この拘束力のある仲裁合意の解釈、適用可能性、または執行可能性に関する紛争を解決する独占的権限を有します。
- 仲裁の通知および; 手続き. 当事者が仲裁を求める場合、まず相手方に対して、紛争に関する書面による通知を、米国の内容証明郵便またはFedEx(受領署名必須)で送付しなければなりません。なお、相手方が最新の住所を提供していない場合に限り、電子メールでの通知が認められます。 (“仲裁の通知および”). Company's address for Notice is: Telos Legal Corp., ATTN: Revolve Group, Inc. Legal Department, 13 W. Main Street, P.O. Box 953, Felton DE 19943. 仲裁通知には以下が含まれている必要があります:(a) 紛争の性質と根拠の説明、(b) 求める具体的な救済措置 (“Demand”). 当事者は、クレームを直接解決するために誠実な努力を払いますが、仲裁通知の受領後30日以内に当事者間で合意に達しない場合、お客様または当社は仲裁手続きを開始することができます。当事者間のすべての仲裁手続きは、当事者が書面で別途合意しない限り、機密として扱われます。仲裁中、お客様または当社が提示した和解金額は、仲裁人が最終決定および裁定を下すまで、仲裁人に開示されてはなりません。仲裁人が、裁定前に当社が紛争の和解として提示した最後の書面による和解金額よりも高い金額をお客様に裁定した場合、当社は以下のいずれか高い方をお客様に支払います:(i) 仲裁人が裁定した金額、または (ii) $10,000
-
料金. If you commence arbitration in accordance with these Terms, Company will reimburse you for your payment of the filing fee, unless your claim is for more than $10,000, in which case the payment of any fees will be decided by the AAA Rules.
Any arbitration hearing will take place at a location to be agreed upon in Los Angeles County, California but if the claim is for $10,000 or less, you may choose whether the arbitration will be conducted: (a) solely on the basis of documents submitted to the arbitrator; (b) through a non-appearance based telephone hearing; or (c) by an in-person hearing as established by the AAA Rules in the county (or parish) of your billing address. If the arbitrator finds that either the substance of your claim or the relief sought in the Demand is frivolous or brought for an improper purpose (as measured by the standards set forth in Federal Rule of Civil Procedure 11(b)), then the payment of all fees will be governed by the AAA Rules. In that case, you agree to reimburse Company for all monies previously disbursed by it that are otherwise your obligation to pay under the AAA Rules. Regardless of the manner in which the arbitration is conducted, the arbitrator must issue a reasoned written decision sufficient to explain the essential findings and conclusions on which the decision and award, if any, are based. The arbitrator may make rulings and resolve Disputes as to the payment and reimbursement of fees or expenses at any time during the proceeding and upon request from either party made within 14 days of the arbitrator’s ruling on the merits. - 集団訴訟の否認. お客様と当社は、それぞれが相手方に対して請求を行う場合、個人の資格においてのみ行うことができ、集団訴訟または代表訴訟とされるものにおける原告または集団構成員としては行えないことに同意します。. さらに、両者が別段の合意をしない限り、仲裁人は複数の人の主張を統合することはできません。また、いかなる形式の代表訴訟及び集団訴訟を統括することもできません。
- 本仲裁条項への修正. 「会社」がこの仲裁規定に将来変更を加えた場合、仲裁の通知のための「会社」の住所変更を除いて、あなたは、変更後30 日以内に「会社」の住所に書面による通知を送信し、仲裁の通知の変更を拒否することができます。その場合、即時にあなたの「サービス」へのアクセスは終了し、この仲裁規定は、あなたが変更を拒否する前に効力を発揮しているので、残ります。
- 執行可能性. 第19.6条が執行不能と判断された場合、または本第19条全体が執行不能と判断された場合、本第19条全体は無効となり、その場合、両当事者は、本規約から生じる、または本規約に関連する訴訟については、第20.2条に記載された専属管轄権および裁判地が適用されることに同意します。
-
雑則
- 一般条件. These Terms and any other agreements expressly incorporated by reference into these Terms, are the entire and exclusive understanding and agreement between you and Company regarding your use of the Service and purchase of Products. You may not assign or transfer these Terms or your rights under these Terms, in whole or in part, by operation of law or otherwise, without our prior written consent. We may assign these Terms at any time without notice or consent. The failure to require performance of any provision will not affect our right to require performance at any other time after that, nor will a waiver by us of any breach or default of these Terms, or any provision of these Terms, be a waiver of any subsequent breach or default or a waiver of the provision itself. Use of section headers in these Terms is for convenience only and will not have any impact on the interpretation of any provision. Throughout these Terms the use of the word “including” means “including but not limited to”. If any part of these Terms is held to be invalid or unenforceable, the unenforceable part will be given effect to the greatest extent possible, and the remaining parts will remain in full force and effect.
- 準拠法. 本規約は、抵触法の原則に関わらず、カリフォルニア州法に準拠します。お客様と当社は、本規約に基づいて許可される訴訟または裁判手続きの解決について、カリフォルニア州ロサンゼルス郡内に所在する州裁判所および連邦裁判所の専属的管轄権に服することに同意します。当社はカリフォルニア州のオフィスから本サービスを運営しており、本サービスに含まれる資料が他の地域での使用に適切または利用可能であることを表明するものではありません。
- 追加条件. お客様による本サービスや製品の利用は、本サービスに適用する追加条件、ポリシー、規則、またはガイドラインに従わなければならず、本サービスの一部の機能については弊社が掲示したり、本サービスからリンクを貼ったりします。 “追加条件”). (「追加条件」) 追加条件は参照により本規約に組み込まれ、本規約の一部となります。
- 電子通信. お客様と当社間のコミュニケーションおよび取引は電子的に行われることに同意するものとします。
- ご連絡先情報. 本サービスは、カリフォルニア州セリトス、ムーアストリート12889に所在するRevolve Groupによって提供されています。お問い合わせは、Telos Legal Corp.、Attention: Revolve Group, Inc. Legal Department、13 W. Main Street、P.O. Box 953、Felton、DE 19943宛にご郵送いただくか、以下のメールアドレスまでご連絡くださいsales@revolve.com.
- カリフォルニア州民への通知. お客様がカリフォルニア州民である場合、カリフォルニア州民法典第1789.3節に基づいて、カリフォルニア州消費者関連事務局の消費者サービス部の苦情受付担当に書面によって連絡をすることができます。1625 N. Market Blvd., Suite S-202, Sacramento, California 95834 USA または、電話番号(800) 952-5210にて、本サービスに関する苦情対応、また本サービスの利用に関する詳細情報を入手していただけます。
- サポートの否定. 弊社では本サービスに関連してサポートを提供する一切の義務を負いません。 弊社がサポートを提供するような場合、それは公表されたポリシーに従って行われます。
- 国際利用. Company is based in the United States. We make no representation that the Service is appropriate or available for use in all jurisdictions. Access to the Service from countries or territories or by individuals where such access is illegal is prohibited. Occasionally a vendor requests that Company restrict the sale of their brand or products to certain countries. Though Company prefers not to limit the brands and products that Company sells, Company must honor its vendor’s wishes. However, Company continually reviews such restrictions with its vendors to see if any changes can be made. You will be alerted at checkout if an item in your cart is restricted from shipping to your country. If you put a restricted item in your cart, you will not be able to check out until that item is removed from your cart or you change your shipping address.
- Appleに関する通知. 本セクション21は、iOSデバイスで当社のモバイルアプリケーションをご利用の場合にのみ適用されます。本規約は、お客様と当社との間のものであり、Apple Inc.との間のものではないことをご了承ください。 (“Apple”), お客様は、本規約はお客様とRevolveの間のみのものであり、Apple Inc.(「Apple」)との間ではなく、Appleは本サービスまたはそのコンテンツに関して責任を負わないことを了承します。Appleは本サービスに関連してメンテナンスやサポートを提供する義務がありません。本サービスが適用可能な保証を満たさない場合、Appleに通知し、Appleはモバイルアプリの購入金額を返金します。また、準拠法によって許可される最大限の範囲において、Appleには本サービスに関して他の保証義務はありません。Appleはお客様または第三者による本サービス、本サービスの保有および/または利用に関連した(a) 製造物責任請求 (b) 本サービスが適用する法規制要件を満たさないとする申し立て、(c) 消費者保護または類似の法令に基づいて生じる請求などの申し立てを取り扱う責任はありません。Appleは本サービスおよび/またはお客様による本サービスの保有および使用が第三者の知的財産権を侵害するとする第三者の申し立てを調査、弁護、和解、放免などをする責任はありません。お客様は本サービスを利用する際、適用する第三者の条件に同意し、これを遵守します。AppleおよびAppleの子会社は本規約の第三者受益者であり、本規約をお客様が受諾するのと同時に、Appleは第三者受益者として本規約をお客様に対して執行する権利を有します(そして、権利を受諾したものとみなされます)。お客様は本条によって(i) 米国政府の禁輸対象または「テロ支援」指定国家となっている国の国民ではなく、(ii) 米国政府の取引禁止対象リストの個人でないことを表明および保証をします。